Comité Organisateur

De gauche à droite :
Myriam Carlos, Olivier Tremblay, François Bélanger-Godbout, Stéphanie Caron, Jean-Philippe Grenier. Julie Grenier, Louis Savard, Vanessa Lajeunesse, Louis-Philippe Dargis
Louis Savard
Président
Bonjour,
Les jeux de la traduction sont une occasion exceptionnelle pour les
traducteurs en devenir de fraterniser avec des étudiants d'autres Universités.
Malgré le fait que ce projet est né de l'initiative d'étudiants de l'Université
de Montréal, nous voulons en faire un événement d'envergure provinciale et
instaurer une certaine tradition qui permettra de créer une coopération entre
les différents programmes. Nous espérons aussi donner de la visibilité aux
étudiants dans le grand monde de la traduction. Finalement, je tiens à vous dire
que ce sera vous, participants, bénévoles et partenaires, qui feront de cette
première édition un grand succès.
Au plaisir de se rencontrer
---------------------------
Stéphanie Caron
VP Activités
Allô!
Je m'appelle Stéphanie Caron et je suis la (très) petite comique du groupe. Dynamique à mes heures, organisée de temps à autre, j'aime bien m'impliquer complètement dans ce que j'entreprends. Ma fonction au sein du comité organisateur est de préparer les activités des Jeux. Questions tordues, chansons amusantes, traductions littérales douteuses... Bref, tout pour vous faire travailler des méninges, mais aussi avoir du plaisir! Je suis déjà fébrile en pensant aux Jeux de la Traduction. Je vous souhaite de bons Jeux !
---------------------------
Vanessa Lajeunesse
VP Multifonctionnelle
Bonjour,
je m’appelle Vanessa Lajeunesse et je sais que vous vous demandez tous : « Mais
qu’est que ça mange en hiver une VP multifonctionnelle? » Eh bien, je ne suis
responsable de rien en particulier, mais je suis impliquée dans tout. Je suis
celle qui court à gauche et à droite pour savoir si tout le monde ne s’en sort
pas trop mal, d’où le qualificatif « multifonctionnel »!
Je suis étudiante en dernière année au bac spécialisé en traduction à l’Université de Montréal et je crois que les Jeux de la traduction seront un souvenir mémorable de ces trois années, mais aussi l’occasion de fraterniser avec les étudiants des autres universités, une autre preuve que les traducteurs ne sont pas tous confinés dans leur coin comme des ermites.
---------------------------
Jean-Philippe Grenier
Vice-président aux communications

Bonjour à tous! Mon rôle dans l’organisation des Jeux de la traduction est d’être le relais entre le comité organisateur et les participants des universités invitées. C’est aussi à moi que revient la tâche de rédiger la documentation des Jeux (Règlements généraux, Affiches, etc.). Bref, je suis responsable de tout ce qui a trait à la communication entre les différentes personnes impliquées dans ce projet ambitieux et motivant! Je suis très enthousiaste à l’idée de rencontrer les délégations des autres programmes de traduction du Québec et du Nouveau-Brunswick. Je suis convaincu que cet évènement rassembleur sera à la hauteur de nos attentes et que tous en sortiront avec le désir de répéter l’expérience!
---------------------------
Olivier Tremblay
Vice-Président Cérémonies
Je
m’appelle Olivier Tremblay; en tant que vice-président cérémonie, je serai celui
que vous verrez courir partout lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des
Jeux, cérémonies qui se dérouleront le vendredi soir et le dimanche après-midi.
Cela dit, rassurez-vous, ce n’est pas moi qui m’occuperai de vous nourrir lors
de la première! Je m’occupe également des discours que prononcera ce cher Louis
Savard, président des Jeux. J’ai donc une occasion en or de lui mettre un tas de
mots dans la bouche; qui, honnêtement, aurait pensé un jour pouvoir faire cela?
Cependant, je mettrai ces mots dans la mienne : bons Jeux!